Provérbios alemães: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
AnankeBot (discussão | contribs)
m Bot: Adicionando: nn:Tyske ordtak
Sem resumo de edição
Linha 48: Linha 48:
*"Não há lar sem lágrimas."
*"Não há lar sem lágrimas."
:- ''Kein Haus ohne Tränen.''
:- ''Kein Haus ohne Tränen.''

*"Faça-o breve, no dia do juízo é apenas um peido."
:- ''Mach es kurz, am Jüngsten Tag ist nur ein Furz.''





Revisão das 16h42min de 18 de abril de 2010

Provérbios provenientes da língua alemã, principalmente da Alemanha.



  • "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas."
- Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.
  • "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
- Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
  • "Não pinte o diabo na parede."
- Male nicht den Teufel an die Wand.
  • "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo."
- Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier.
  • "Menos é mais."
- Weniger ist mehr.
  • "A falta de resposta também é uma resposta."
- Keine Antwort ist auch eine Antwort.
  • "Médico novo, tumba nova."


  • "Antes calado que abobado."


  • "O auto-elogio cheira mal."
- Eigenlob stinkt.
  • "Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
- Gesund ist eine Person nur, wenn sie nicht ausreichend untersucht wurde.
  • "Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."


  • "Os dias se seguem, mas não se parecem."


  • "A teimosia é a energia dos loucos."


  • "A sorte e o vidro com facilidade se quebram."


  • "Não há lar sem lágrimas."
- Kein Haus ohne Tränen.
  • "Faça-o breve, no dia do juízo é apenas um peido."
- Mach es kurz, am Jüngsten Tag ist nur ein Furz.