Sylvia Plath: diferenças entre revisões

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
AnankeBot (discussão | contribs)
m Bot: Adicionando: hu:Sylvia Plath
m fontes
Linha 24: Linha 24:
:Não pedira tal comunhão de [[sangue]]; devem amar-me.
:Não pedira tal comunhão de [[sangue]]; devem amar-me.
:Comprimem-se numa garrafa de [[leite]], de encontro aos seus lados.
:Comprimem-se numa garrafa de [[leite]], de encontro aos seus lados.
::- ''Nobody in the lane, and nothing, nothing but blackberries, Blackberries on either side, though on the right mainly, A blackberry alley, going down in hooks, and a sea Somewhere at the end of it, heaving. Blackberries Big as the ball of my thumb, and dumb as eyes Ebon in the hedges, fat With blue-red juices. These they squander on my fingers. I had not asked for such a blood sisterhood; they must love me. They accommodate themselves to my milkbottle, flattening their sides.
:::- ''Crossing the water: transitional poems‎ - Página 13, Sylvia Plath - Harper & Row, 1971 - 56 páginas


*"Respirei fundo e escutei o velho e orgulhoso som do meu [[coração]]. Eu sou, eu sou, eu sou."
*"Respirei fundo e escutei o velho e orgulhoso som do meu [[coração]]. Eu sou, eu sou, eu sou."
::- ''I took a deep breath and listened to the old brag of my heart: I am, I am, I am.

:::- ''The bell jar‎ - Página 199, Sylvia Plath - Bantam Books, 1972 - 216 páginas


[[Categoria:Pessoas]]
[[Categoria:Pessoas]]

Revisão das 00h43min de 8 de janeiro de 2010

Sylvia Plath em outros projetos:

Sylvia Plath, (27 de outubro de 1932 - 11 de fevereiro de 1963), escritora estadunidense.


  • Ninguém no caminho, e nada, nada a não ser amoras,
amoras dos dois lados, embora mais à direita,
uma álea de amoras, descendo em curvas fechadas, e um mar
algures, lá ao longe, arfando. Amoras
tão grandes como a cabeça do meu polegar, e mudas como olhos
negros nas sebes, repletas
de um suco azul-vermelho. Este desperdiça-se nos meus dedos.
Não pedira tal comunhão de sangue; devem amar-me.
Comprimem-se numa garrafa de leite, de encontro aos seus lados.
- Nobody in the lane, and nothing, nothing but blackberries, Blackberries on either side, though on the right mainly, A blackberry alley, going down in hooks, and a sea Somewhere at the end of it, heaving. Blackberries Big as the ball of my thumb, and dumb as eyes Ebon in the hedges, fat With blue-red juices. These they squander on my fingers. I had not asked for such a blood sisterhood; they must love me. They accommodate themselves to my milkbottle, flattening their sides.
- Crossing the water: transitional poems‎ - Página 13, Sylvia Plath - Harper & Row, 1971 - 56 páginas
  • "Respirei fundo e escutei o velho e orgulhoso som do meu coração. Eu sou, eu sou, eu sou."
- I took a deep breath and listened to the old brag of my heart: I am, I am, I am.
- The bell jar‎ - Página 199, Sylvia Plath - Bantam Books, 1972 - 216 páginas