Provérbios japoneses

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Ir para: navegação, pesquisa
LocationJapan.png

Provérbios provenientes da língua japonesa, originados no Japão ou importados de outras culturas. Também conhecidos como Kotowaza (諺, ことわざ). Todas as culturas tem os seus provérbios, e os japoneses, especialmente, gostam muito deles. Curioso é que muitos desses provérbios nipônicos possuem uma tradução muito próxima no português, porém não damos muito valor, talvez pelo nosso dualismo cultura popular versus cultura erudita.


さる も 木 から 落ちる
O macaco também cai da árvore!
  • さる も 木 から 落ちる
  • Saru mo ki kara ochiru
    • Literalmente: O Macaco também cai da árvore
    • Sentido: Mesmo um especialista pode vir a errar.


  • 住め ば 都
  • Sume ba miyako
    • Literalmente: Onde se mora, capital.
    • Sentido: Independente do lugar em que se mora, você pode vir a amá-lo.


  • Toranu tanuki no kawa zan'you
    • Literalmente: Não conte com a pele antes de apanhar o animal.
    • Equiv.: Não conte com os ovos antes da galinha os por.


  • Tonari no shibafu wa aoi
    • Literalmente: O relvado do vizinho é verde.
    • Sentido: A galinha do vizinho é mais gorda do que a minha.


  • 郷 に 入りて は 郷 に 従え
  • Gou ni itte wa, gou ni shitagae
    • Literalmente: Ao entrar na vila, obedeça aos que nela moram.
    • Sentido: Em Roma, seja romano.
    • Equiv.: Dance conforme a música.


  • 頭 隠して 尻隠さず
  • Atama kakushite, shiri kakusazu
    • Literalmente: Esconde a cabeça mas não cobre o rabo.
    • Sentido: Resolver os problemas parcialmente.


  • 泣き面 に 蜂
  • Nakitsura ni hachi
    • Literalmente: Uma abelha para um rosto que chora.
    • Equiv.: Desgraça pouca é bobagem.


女 三人 寄れば 姦しい
Juntando três mulheres, barulho!
  • 女 三人 寄れば 姦しい
  • Onna sannin yoreba kashimashii
    • Literalmente: Juntando três mulheres, barulho.
    • Sentido: O ideograma barulho (姦)é formado por três ideogramas mulher (女).


  • Nou aru taka wa tsume o kakusu.
    • Literalmente: A águia inteligente esconde as garras.
    • Sentido: Se você é bom, não precisa sair contando para todo mundo.


  • Chiri mo tsumoreba yama to naru
    • Literalmente: O lixo, quando acumulado, também vira montanha.
    • Equiv.: De grão em grão a galinha enche o papo. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.


  • 花 より だんご
  • Hana yori dango
    • Literalmente: Antes de flores, comida.
    • Sentido: Praticidade.


  • Iwanu ga hana
    • Literalmente: O não falar é uma flor.
    • Equiv.: O silêncio vale ouro.


  • Yabu wo tsutsuite hebi wo dasu
    • Literalmente: Mecherique no arbusto e uma cobra dele sairá.
    • Equiv.: Quem procura acha.


  • 馬鹿 は 死ななきゃ 治らない
  • Baka wa shinanakya naoranai
    • Literalmente: A idiotice só é curada pela morte.
    • Sentido: Só morrendo mesmo...


  • 案ずる より 産 むが 易し
  • Anzuru yori umu ga yasushi.
    • Literalmente: Dar luz à um bebê é mais fácil do que se preocupar com ele.
    • Sentido: O medo é maior que o perigo.
    • Sentido: Uma tentativa é às vezes mais fácil do que o esperado.


  • 悪妻 は 百年 の 不作
  • Akusai wa hyaku-nen no fusaku
    • Lit.: Uma má esposa prejudica a colheita por cem anos.
    • Sentido: O sucesso de homem se deve à sua esposa.


  • 残り物 に は 福 が ある
  • Nokorimono ni wa fuku ga aru
    • Lit.: Há sorte nas sobras
    • Equiv.: A esperança é a última que morre.


  • 虎穴 に 入らずんば 虎子 を 得ず。
  • Koketsu ni irazunba koji wo ezu
    • Lit.: Se não entrar na toca do tigre, não vai pegar seu filhote.
    • Equiv.: Quem não arrisca, não petisca.


  • 蓼食う虫も好き好き
  • Tade kuu mushi mo sukizuki
    • Lit.: Insetos que comem o tade(uma erva daninha) também é por questão de gosto.
    • Equiv.: Gosto não se discute.


  • 井 の 中 の 蛙大海 を 知らず
  • I no naka no kawazu taikai wo shirazu.
    • LIt.: O sapo do poço não conhece o ocenao.
    • Sentido: Só saber do que se conhece/vivencia.


  • かえる の 子 は かえる
  • Kaeru no ko wa kaeru.
    • Lit.: O filhote do sapo é sapo.
    • Equiv.: Filho de peixe, peixinho é.


  • 覆水盆 に 帰らず
  • Fukusui bon ni kaerazu
    • Lit.: A água derramada não volta para a tigela.
    • Nada será como antes.


  • 二兎 を 追う 者 は 一 兎 を も 得ず
  • Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
    • Lit.: Se perseguir duas lebres, acaba sem nenhuma.
    • Equiv.: Quem tudo quer, nada tem.


  • 継続 は 力 なり
  • Keizoku wa chikara nari.
    • Lit. Perseverança traz poder.


  • 門前 の 小僧 習わぬ経 を 読む
  • Mon zen no kozō narawanu kyō wo yomu
    • Lit.: Um jovem que mora perto ao templo sabe as escrituras sem as ter lido/estudado.
    • Equiv.: O hábito faz o monge.


  • 猫 に 小判
  • Neko ni koban
    • Lit.: Pérola ao gato.
    • Equiv.: Pérolas aos porcos.


  • 猫に鰹節
  • neko ni katsuobushi
    • Lit.: o peixe ao gato.
    • Equiv.: Juntar a fome a vontade de comer.


  • 雨 降って 地 固まる
  • Ame futte chi katamaru
    • List.: A chuva deixa a terra endurecida.
    • Sentido: Adversidade nos deixa forte. Equivalente: O que não mata engorda. O que não mata, fortalece.


  • 馬鹿 が あって 力行 が 引き立つ
  • Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
    • Lit.: O poder se sobressai quando se está entre tolos.
    • Sentido: A presença de tolos ressalta a dos inteligentes.


  • 馬鹿 も 一芸
  • Baka mo ichi gei
    • Lit.: Os tolos também tem talento.
    • Sentido: Não subestimar nem o tolo.


  • 犬 は 三日 の 恩 を 三年 忘れず、猫 は 三年 の 恩を三日で忘れる
  • Inu wa mikka no on o san-nen wasurezu, neko ha san-nen no on wo mikka dewasureru
    • Lit.: O favor que fizer a um cão por três dias, ele não esquecerá em três anos, o que fizer a um gato por três anos, ele esquecerá em três dias.
    • Sobre ser grato e devolver sempre o favor recebido. O conceito de favor e obrigação possui um ideograma próprio 恩 (on).


  • 子 を もって 知る 親 の 恩
  • Ko o motte shiru oya no on
    • Lit.: Saberá as obrigações de ser pai/[que os pais devem cumprir] quando tiver um filho.
    • Sobre ter gratidão aos pais.
悪 に 強ければ 善 に も 強
O empenho empregado em se fazer o mal é o mesmo que pode fazer o bem.
  • 悪 に 強ければ 善 に も 強
  • Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
    • Lit.: O empenho [empregado] em se fazer o mal é o mesmo que pode fazer bem.
    • A mesma perseverança em fazer mal pode ser usada para fazer o bem. Um inimigo forte pode se tornar um amigo na mesma intensidade.


  • 朝の紅顔、夕べの白骨
  • Asa no kougan, yuube no hakkotsu
    • Lit.: Rosto rosado de manhã, ossos brancos de noite.
    • A brevidade da vida.


  • 当たる も 八卦 当たらぬ も 八卦
  • Ataru mo hakke, ataranu mo hakke
    • Lit.: Acertar é destino, errar é destino.
    • Equiv.: O futuro a deus pertence


  • 快活は健康に咲く花だ
  • Kaikatsu ha kenko ni saku hana da
    • Lit.: A alegria é a flor da saúde, boa diposição.


  • 金 は 火 で 試み、人 は 酒 で 試む
  • Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
    • Lit.: O ouro é testado pelo fogo, as pessoas pelo álcool.
    • Sobre a superstição da embriaguez revelar a verdadeira face das pessoas.
  • 相手 の ない 喧嘩 は できぬ
  • Aite no nai kenka wa dekinu
    • Lit.: Não se pode brigr sozinho.
    • Equiv. Quando um não quer, dois não brigam.


  • 悪事千里 を はしる
  • Akuji senri o hashiru
    • Lit.: O mal é rápido
    • Equiv.: A notícia ruim chega logo.


  • 朝起き は 七つ の 得 あり
  • Asaoki wa nanatsu no toku ari
    • Lit.: Magrudar tem sete vantagens
    • Equiv.: Deus ajuda quem cedo madruga.


  • 明日は明日、今日は今日
  • Ashita wa ashita, kyo wa kyou
    • Lit.: Amanhã é amanhã, hoje é hoje
    • Sentido: Um dia de cada vez


  • 暑さ 寒さ も 彼岸 まで
  • Atsusa samusa mo higan made
    • Lit.: Frio e calor, o mesmo equinócio
    • Sentido: Tanto o frio quanto o calor passam, tudo é passageiro


  • 痘痕 も 笑窪
  • Abata mo ekubo
    • Lit.: Verrugas/espinhas viram covinhas
    • Equiv.: O amor é cego


  • 行く 者 は追わず、来る 者 は 拒まず
  • Iku mono wa owazu, kitaru mono wa kobamazu
    • Lit.: Não corra atrás de que o abandona, não espante que se aproxima
    • Sentido: Ser grato às pessoas que vivem com você


  • 一 を 聞いて 十 を 知る
  • Ichi o kiite, juu o shiru
    • Lit.: Ouvir uma vez, entender dez vezes
    • Equiv.: Para bom entendedor, uma palavra basta


  • 今の一針、後と十針
  • Ima no ichihari, nochi to touhari
    • Lit.: Um ponto de costura agora, popua dez no futuro
    • Sentido: não deixar uma tarefa acumular


  • 嘘つき は 泥棒 の 始まり
  • Usotsuki wa dorobou no harjimari
    • Lit.: A mentira é começo do ladrão


  • 家 ほど いい 所ない
  • Uchi hodo ii tokoro nai
    • Lit.: Não há melhor lugar que nossa casa
    • Equiv.: Lar, doce lar


  • 海 の こと は 漁夫 に 問 え
  • Umi no koto wa gyofu ni to e
    • Lit.: Pergunte ao pescador sobre o mar
    • Sentido: pergunte às pessoas sobre algo que elas dominam.


  • 英雄 を知る 者は英雄 なり
  • Eiyuu wo shiro mono wa eiyuu nari
    • Lit.: Aqueles que reconhecem um herói, se tornam um herói.


  • 男心と秋 の 空
  • Otokogokoro to aki no sora
    • Lit.: A mente do homem muda como o céu de outono.
    • Sentido: Os homens são volúveis.


  • 男は知恵、女は情け
  • Otoko wa chie, onna wa nasake
    • Lit.: O homem tem sabedoria, a mulher, compaixão.


Yojijukugo[editar]

Yojijyukugo (四字熟語) é um lexema do idioma japonês, que consiste em um conjunto de quatro ideogramas.


悪因悪果

  • Akuin akka
    • Lit.: Causas ruins, resultados ruins
    • Equiv.: Colhe-se o que se planta


合縁奇縁

  • Aien kien
    • Lit.: Destino compartilhado
    • Equiv.: Lei da atração entre as pessoas


  • 晴耕 雨読
  • Seiko udoku
    • Lit.: Dia ensolarado, plantação, dia chuvoso, ler/estudar.


  • 十 人 十 色
  • Jūnin toiro
    • Lit.: Dez pessoas, dez cores.
    • Sentido: Cada um tem seu gosto/opinião.


  • 一石 二鳥
  • Isseki nichō
    • Lit.: Uma pedra, dois pássaros.
    • Equiv.: Matar dois coelhos com uma cajadada só.


  • Jishin, Kaminari, Kaji, Oyaji
    • Literalmente: Terremoto, Trovão, Incêndio e Pai.
    • Sentido: Lista das quatro coisas que um japonês mais deve temer. Fazia sentido quando vivíamos numa sociedade patriarcal.


Bibliografia[editar]