Discussão:Tomás de Kempis

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.

Don't know much about Portugese language, but this seems to be a typo. The "A." does not mean a middle name like "Antony" or so - it means "from" (see Links to other languages. --Thomas 12:08, 2 Outubro 2005 (UTC)

(português)

Considerado-se que na língua germânica(alemão) "von" significa "de"; e considerando ainda que "Kempen" é uma cidade alemã, localizada no distrito de Viersen, em português a tradução deve ser Thomás de Kempen.
Vide ainda: pt:w:Renânia do Norte-Vestfália

(german)

Betrachtet daß in der germanischen Sprache (German)"von" bedeutet

"von"; e, das noch das betrachtet "Kempen" ist eine deutsche Stadt, gefunden im Bezirk von Viersen, auf portugiesisch muß die Übersetzung Thomás de Kempen sein.

Vide noch: de:w:Nordrhein-Westfalen

--Chico 20:26, 6 Outubro 2005 (UTC)