Charles Dickens

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Ir para: navegação, pesquisa
Charles Dickens
Charles Dickens
Charles Dickens em outros projetos:

Charles John Huffam Dickens (7 de fevereiro de 1812 - 9 de junho de 1870), escritor inglês. Também adotou o pseudónimo Boz no início da sua atividade literária, foi o mais popular dos romancistas ingleses da era vitoriana.


  • Névoa por todo lado. Névoa sobre o rio, que flui entre ilhotas e prados verdes; névoa desce o rio, que escorre inquinado entre as filas de barcos e imundície que chega à margem de uma grande (e suja) cidade...”
- Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows ; fog down the river, where it rolls deified among the tiers of shipping and the waterside pollutions of a great (and dirty) city.
- Bleak House‎ - Página 3, de Charles Dickens, G. K. Chesterton - Publicado por Forgotten Books, 1953 ISBN 1606208853, 9781606208854 - 595 páginas
- Every failure teaches a man something, if he will learn
- Little Dorrit‎ - Vol. IV Página 284, de Charles Dickens, Hablot Knight Browne - Publicado por B. Tauchnitz, 1857
  • "Aquele que alivia o fardo do mundo para o outro não é inútil neste mundo."
- No one is useless in this world [...] who lightens the burden of it for any one else.
- Our Mutual Friend: In Two Volumes‎ - Página 77, de Charles Dickens, Marcus Stone, Chapman and Hall - Publicado por Chapman and Hall, 1865
  • "Foi o melhor dos tempos, / foi o pior dos tempos, / foi a idade da sabedoria, / foi a idade da tolice, / foi a época da , / foi a época da incredulidade, / foi a estação da luz, / foi a estação das trevas, / foi a primavera da esperança, / foi o inverno do desespero / tínhamos tudo diante de nós, tínhamos nada diante de nós.
- It was the best of times it was the worst of times, it was the age of wisdom it was the age of foolishness, it was the epoch of belief it was the epoch of incredulity, it was the season of light it was the season of darkness, it was the spring of hope it was the winter of despair, we had
- A Tale of Two Cities‎ (1859), Book the First, Chapter I
  • "Há cordas [...] no coração que melhor seria não fazê-las vibrar."
- There are strings [...] in the human heart that had better not be vibrated.
- Barnaby Rudge‎ - Página 99, de Charles Dickens - Publicado por T.B. Peterson, 1842 - 315 páginas
  • "Qualquer pessoa é capaz de ficar alegre e de bom humor quando está bem-vestida."
- Any man may be in good spirits and good temper when he's well drest.
- Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, Vol. I ~ Paperbound‎ - Página 82, de Dickens, Charles - Publicado por Classic Books Company ISBN 0742696642, 9780742696648 574 páginas
  • "Feliz, feliz Natal, que nos traz de volta as ilusões da infância, recorda ao idoso os prazeres da juventude e transporta o viajante de volta à própria lareira e à tranqüilidade do seu lar."
- Happy, happy Christmas, that can win us back to the delusions of our childish days; that can recall to the old man the pleasures of his youth ; and transport the sailor and the traveller, thousands of miles away, back to his own fireside and his quiet home
- "The Posthumous Papers of the Pickwick Club: containing a faithful record of the perambulations, perils, travels, adventures and sporting transactions of the corresponding members"‎ - Chap. XXVIII. Página 283, de Charles Dickens, Robert Seymour, Hablot Knight Browne, Robert William Buss, Chapman and Hall - Publicado por Chapman and Hall, 1837 - 609 páginas
  • "A verdadeira diferença entre a construção e a criação é esta: uma coisa construída só pode ser amada depois de construída, mas uma coisa criada ama-se mesmo antes de existir."
- The whole difference between construction and creation is exactly this: that a thing constructed can only be loved after it is constructed; but a thing created is loved before it exists
- The Posthumous Papers of the Pickwick Club‎ - Página viii, de Charles Dickens - Publicado por Dent, 1931 - 804 páginas
  • "Renda anual de vinte libras, despesa de dezanove libras, dezanove xelins e seis pence, resultado: felicidade. Renda anual de vinte libras, despesa anual de vinte libras e seis pence, resultado: miséria".
- Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen nineteen six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pounds ought and six, result misery
- Fonte: Charles Dickens, no livro "David Copperfield" (1849–1850), Chapter XII (veja wikisource)
  • "O grande comandante, que parecia pela expressão de seu rosto estar sempre à procura de algo na extrema distância, e não ter qualquer conhecimento oculares de qualquer coisa dentro de dez quilômetros"
- The great commander, who seemed by expression of his visage to be always on the look-out for something in the extremest distance, and to have no ocular knowledge of anything within ten miles.
- Dombey and Son‎ - Chapter XXIV Página 351, de Charles Dickens - 1859